“No Man’s
an Island:
The Art of the Storyteller in Oral Cinema”
Colin Burnett
Concordia University
“…[M]y astonishment, naïve
as it seems to some people, that you can use human speech to bless,
to live, to build, to forgive and also to torture, to hate, to destroy
and annihilate.”
— George Steiner (Cited in Wachtel, 97)
As Francois Baby maintains in “Pierre
Perrault et la civilisation orale traditionelle,” because
oral stories are “performances in situation,” the role
of the teller, of the conteur, is pivotal. He argues that
orality is inscribed into Quebecois cinema, which tends quite often
to feature such performances, all the way down to the types of character
that we see in these films, such that in Quebecois oral films, some
of the characters themselves are storytellers. Writing about Perrault’s
oral film Pour la suite du monde (1963), in particular,
Baby states:
Ce sont en effet les personnages du film
eux-mêmes qui développent presque entièrement
le sujet en le vivant et le racontant. Or ce sont des conteurs,
ils se développent donc commes personnages et ils développent
les éléments qui constitueront le récit, à
la facon des conteurs de la littérature orale traditionnelle.
Si Perrault intervient par la suite au montage, c’est presque
exclusivement à partir des matériaux que lui auront
fourni ces conteurs-personnages. (129)
From this description, one might derive a
general precept concerning characterization in all of oral cinema
or, at the very least, in certain prolific kinds. That precept would
be simply that one of the defining elements of this breed of cinema,
necessary though perhaps not sufficient to distinguish the “oral”
from the “literary” film, is the presence of the storyteller-character
and his/her dominance over the narrative. In effect, it is as though
their activities, their stories shape the final product of the film,
weaning and molding it despite the fact that they are merely personalities
within it and not its final ‘author.’ The conteur-personnage
is a peculiar case in which the fictive character, and the performance
of that character by an actor or some other order of player, influence,
and even usurp power from, the work of the auteur. As we
shall plainly see, such is the force retained by those who are inspired
to recite tales. However, one must not narrow one’s understanding
of the storyteller to mere fictional portrayal of character. We
require a wider frame of reference.
The storyteller is not just a type of character
to be played. It is also, and more importantly, a social role that
bears the weight of great communal responsibility. The various types
of storyteller one might encounter simply in the context of oral
tradition as it impacts practices of filmmaking and film going are
worth considering alone. The benshi, the bonimenteur
or the film lecturer is one genus of storyteller; the auteur,
the actual filmmaker is another. These two types of storytellers,
as conduits of tradition and as oral radicals in a literary culture,
have obligations within a given community. Storytellers’ performances,
whether live before an audience or in the form of a mounted film,
have an effect upon people and their self-perceptions and, as a
result, the activity of storytelling is explicitly a political activity.
If we accept this then we might ask ourselves:
in films that depict storytellers and their activities as their
central theme, what kind of storytellers are they depicting? Is
it a positive or a negative portrayal of storytelling? And what
are the filmmakers’ motivations behind the depiction? I am
going to suggest that we might be able to classify different films
according to the characters that they create. In the case of those
films in which storytellers feature prominently, the best way to
gain insight into character is to return to Plato’s dialogues
and their author’s quarrel with spinners of tales, poets and
rhapsodes alike. As we examine storytelling through the optique
of the ancient political thought of Plato, it will become apparent
that he developed some lasting ideas about the power of this activity,
especially its capacity to appeal to “unreason” or the
emotions. Ultimately, he concluded, in the Republic most
notably, that these appeals lead to a tyranny of the self and then
to political tyranny, but this does not mean that, in its content
and form, his discussion of storytelling is entirely one-sided
or useless. On the contrary, a closer reading of Plato’s texts,
of what they say and how they say it, reveals not a complete condemnation
of storyteller-poets, but an understanding of what truly effective
political storytelling is. It is this model for virtuous tale-spinning
that we will apply to the character of the storyteller in Quebecois
oral cinema.
By way of methodology, then, the character
of the storyteller in Quebecois oral cinema will be examined with
the tools of political and moral philosophy—appropriate tools
given the various layers of impact this practice can bring to light.
We will study what ancient political thought reveals about the activity
of political resistance to be found in the character of the storyteller
in this cinema—specifically, in Perrault’s film. Plato’s
dialogues and their attack upon the political force of the art might
be one origin, if not the origin, of the Western opposition
to the practice of storytelling, thus making a return to them self-explanatory.
As is commonly known, Plato wanted to eject the storyteller-poet
from his Ideal City. But, more importantly to our project of qualifying
the kind of ‘oral’ narratives we find in Quebecois films,
we find that despite his strong desire to challenge creative or
poetic storytelling, his work provides us with a standard for evaluating
the virtues of this or that storyteller, of qualifying this or that
conteur-personnage. His dialogues argue that only certain
kinds of storytelling are a danger to a politically just society.
Making Eros, desire, flare up; seeking emotional response from an
audience: these are activities which Plato deems too reckless, too
eminently subversive to permit a rational city to function in a
healthy manner. Yet, the dialogues themselves are oral dramas, verbal
exchanges; their very form bears the markers of significant oral
residue. Much has been made, moreover, of Plato’s decision
to compose the final book of the Republic with Socrates’
recital of the myth of Er, or what is in philosopher Stanley Rosen’s
terms “a prophecy about the psyche’s crucial choice
of a good life” (Rosen, Nihilism 175, note 64).[1]
Far from being a self-annihilating paradox, Plato’s simultaneous
rejection and embrace of storytelling is emblematic of his dialectical
mode of thinking, from which we might derive a morality of the teller,
a conteur ethics that makes his work useful to all discussions of
storytelling and its political ramifications.
What kind of storyteller does Pour la
suite du monde offer us, and is it of the self-indulgent, reckless
order which Plato would have ousted from his City? What I will argue
is that the kind of storytelling that Plato rejected was the kind
that resulted in the dissolution of the foundations of community
and society. But the storytelling of Quebecois cinema, with its
oral narrative elements, pre-occupied with identity, with preservation
and transmission, with construction of community and with cultural
memory, does the very opposite. It builds up rather than tears down;
it sanctifies community, maintains tradition, and preserves it in
the face of cultural hegemony. Quebecois oral cinema is radical
and oppositional, but not in favor (at least in the case of Perrault’s
film) of radicalism for its own sake and thus not in favor of chaos,
which as we shall see, is what concerns Plato about oral transmission
of tales. In the most significant cases, it maintains the unity
and identity of a people and is therefore in my view an example
of positive, constructive storytelling in harmony with the broad
outline of Plato’s guidelines that we will develop here.
Briefly, in order to demonstrate these assertions,
this inquiry will first engage in a close textual analysis of the
most pertinent passages from Plato’s dialogues, from the Ion,
the Republic and the Laws. It will then compare
and contrast two oral films, one Quebecois, one not: Perrault’s
Pour la suite du monde, and Peter Greenaway’s Prospero’s
Books (1991). In so doing, it will show that while both are
concerned with orality and storytelling, only Perrault’s film
approaches the character of the storyteller in ways that demonstrate
a concern for community construction and social harmony. The other,
however, dramatizes the potential threat that the self-indulgent
storyteller can yield to the very idea of community. Prospero is
the storyteller as tyrant, solipsist, as seduced by his own powers,
using them to control others and to seek revenge. As such, Greenaway’s
film is concerned with a person, with one voice, whereas Perrault’s
film is a document of a people, of many voices
and their rituals, and their re-emergence as a community via the
actual making of the film. In short, Greenaway’s film portrays
storytelling gone wrong, while Perrault’s film is an example
of storytelling at its most effective and responsible. The moral
tenor of each film can perhaps best be felt through their characters.[2]
The expulsion of the storyteller-poet has
been a recurring theme throughout Western society and culture. Roaming
through the writings of a few significant artists and thinkers,
through the dialogues, Shakespeare’s play The Tempest,
of which Greenaway’s film is an adaptation, and through a
more recent source, Walter Benjamin’s essay “The Storyteller,”
we find the theme of the rejection or removal of storytelling in
various permutations. Most germane to this inquiry is Benjamin’s
claim that the disappearance of the storyteller might just be a
defining characteristic of modernity, of the post-industrial, late
capitalist condition. The “practical interests” of the
storyteller as provider of “advice” and “counsel”
has been undermined by modern civil life, “because the communicability
of experience is decreasing” (86). This constitutes for Benjamin
a “symptom of the secular productive forces of history”—one
that sees the “epic side of wisdom, truth” die out,
and in which we are witnesses to the removal of “narrative
from the realm of living speech” (87). Thus, possibility of
counsel, of practical instruction from those who “know,”
the tellers themselves, has evaporated under the pressure of modern
alienated living and its attendant isolation.
Running against this threat, perhaps as an
antidote that could be more effective than we might at first suspect,
is the trend of orality in film culture. If the storyteller is indeed
an endangered species, then in some ways it must be protected. But
militating blindly in its favor amounts to little more than patronizing
it. What is called for instead is a revisiting of the challenges
that the teller must face and to which he/she might answer. If the
role of the conteur has come under fire or been subjected to ignorant
apathy, it is because we have lost a sense of what basic unifying
services they render. Thus, positing the challenges storytelling
can meet, reviewing the difficulties (inner and outer) it might
face, is tantamount to its revivification as a social role.
The storyteller, for Benjamin, is one who
is perpetually “rooted in the people” (101). As a storehouse
of experiences, he is also “the first tutor of children”
(102). In his role, he combines “didactic content” with
refined “tricks” to grab the attention of all listeners
(101). To some extent, then, he is a craftsman, but beyond this,
“the storyteller joins the ranks of teachers and sages”
(108). The storyteller is not just rooted in the people; he is,
on one level, a prime mover, an educator, who shapes and molds—and
potentially manipulates.
It is precisely these elements of trickery
of craft as they are used in the education of citizens, and of children
particularly, and the questions surrounding the “wisdom”
of storytellers that preoccupied Plato.
Broadly speaking, Plato’s conception
of aesthetics drains art of its modern-day claim to self-sufficiency.
Perhaps this is why modern readers tend to be insensitive to what
is truly at stake in the conversations on the subject in his dialogues.
Why, a contemporary reader might query, should the arts, spoke and
written, be modified and censored in the name of civic virtue, a
conclusion Socrates and the Athenian Stranger arrives at in the
Republic and the Laws? Plato does not share with
us the assumption that freedom forms the essence of art, that art
is justified for its own sake. But in the same breath it should
be added that he would also be a harsh critic of today’s political
regimes which demand virtually nothing in terms of political duty
from their citizens. In Laws, Plato approaches the question
of the place of art in life in the context of his portrait of a
small republic which encourages and urges every member of the community
to play a significant role in the daily affairs of the local government—artists,
poets or storytellers included. This kind of self-government can
only be achieved by the truly virtuous. The task that Plato’s
Athenian Stranger (who in this dialogue stands in for the absent
Socrates) takes for himself in his discussion with his interlocutors,
Kleinias and Megillus, is to combine these elements of virtue and
self-government with artistic excellence. Discussed here is a republic
whose internal and external health, whose ethical well-being would
in some measure be reliant upon the purging of philistinism. This
city, any city must be as a symphony with the arts occupying
center stage. But in order for this to be the case the artist must
be virtuous, at the expense of “art for art’s sake”
autonomy, if necessary. A brief detour via the Ion and
Republic will tease out further details of Plato’s
unique views.
Although a short and minor work, Ion focuses
on the paradox of artistic inspiration and its potential power over
audiences. Here, Plato inquires into the possibility for the aesthetic—a
story or a poem or a painting—to represent that of which the
artist possesses no direct knowledge. How is it that a storyteller,
for example, who has never fought a day in his or her life, can
sing of great battle? How is it that a painter, who has spent not
a day at sea, can depict the life of a seaman? If the storyteller
is not a master of the arts of seamanship, or military strategy,
if he/she is not a possessor of such knowledge, then what is it
that he/she is transmitting to their audience? On what authority
do they instruct their listeners? What Plato throws into question
is the belief, held firmly by Benjamin, that storytellers possess
wisdom. Stated differently, he wanted to question their effectiveness
as teachers and therefore as reliable shapers of tradition and conduits
of a community’s identity—issues latent in the recited
narratives of Pour la suite du monde and Prospero’s
Books.
Ion is a “rhapsode,” a song-stitcher
or professional reciter of poetry. According to R. E. Allen’s
introduction to this dialogue, rhapsodes in ancient Greece were
professional performers who were concerned not merely with audience
reaction and inciting emotional response but with interpreting the
thought of the poem being recited as well; they were “commentators”
as well as actors (3). In many ways, they might be considered the
ancient ancestors to the Quebecois bonimenteurs.
Socrates’ argument against storytelling
as a form of wisdom creates an opposition between ‘art’
and ‘divine inspiration’ and culminates with the view
that rhapsodes do not themselves have an art, for they are merely
divinely inspired. The term ‘art’ in this context is
not equivalent to artistic creation, as Allen illustrates: “the
art of the rhapsode, like the art of the poet, was associated in
the Greek mind with such disparate arts as medicine, angling, backgammon,
horseracing and prophecy” (4). An art in this sense being
a craft, it is reliant upon knowledge of the techniques and practices
required to accomplish the task to which it is aimed. Inspiration,
however, does not depend upon technique, as Socrates argues:
For your speaking well about Homer is not
an art, […], but a divine power which moves you like the stone
which Euripides called Magnet […] So too the Muse herself
causes men to be inspired, and through these inspired men a chain
of others are possessed and suspended. For all our good epic poets
speak all their beautiful poems, not through art, but because they’re
inspired and possessed […] Just as the Corybants do not dance
in their right minds, so poets do not compose these beautiful songs
in their right minds, but when they step to the mode and rhythm
they are filled with Bacchic frenzy and possessed … (Ion lines
533d-534a)
According to Socrates’ thinking, rhapsodes,
like poets and other oral transmitters of tale, are crazed messengers
and little more. If the purported ‘art’ of the poet
or rhapsode allows him to sing of anything and everything, then
he must have knowledge of all of these things, or arts. Why must
this be so? Because if storytellers or poets have no such knowledge,
no awareness of what is true or false in the songs they produce,
then they are not conscious of the potentially complex tensions
and contradictions between the various things they wish to transmit.
Ion is in fact unable to expound upon what it is that rhapsodes
know and, in consequence, Socrates finds no justification for believing
that they are wise or possess knowledge, or that they have an art,
which comes to the same thing. Storytellers, poets and rhapsodes
are, in the end, mere media, spurting beautiful song that is essentially
unguided by knowledge of what is base and noble. Each is chiefly
a bundle of emotions, a medium for the gods (like the medium in
the ‘oral’ film, Rashomon [Akira Kurosawa,
1950]). What they say emerges from divine madness, therefore they
are neither wise nor reliable teachers, or, stated otherwise, they
have no obligation or duty to remain true to the content of the
songs they sing, and neither do those who witness their performances.
The political ramifications are manifold.
In the Republic, Plato tries to determine
whether or not the dangers attendant to oral transmission of stories
have their place within a rational and just society. The common
understanding of this dialogue is that Plato rejects poets from
his City. This is correct, but the ‘oral’ nature of
activity to which he was referring surfaces as we come to grips
with the fact that the art that preoccupies him most is “addressed
to the ear” (Republic X. 602). This oral art’s
appeal “is not to the highest part of the soul, but to the
one which is actually inferior” (X. 604, p.337). The storyteller-poet
possesses “a most formidable power corrupting even men of
high character” (X. 605), for, according to Plato, he “ministers
to the satisfaction of that very part of our nature whose instinctive
hunger to have its fill of tears and lamentations is forcibly restrained
in the case of our own misfortunes” (X. 605). Setting aside
the details of Plato’s assessment of the pros and cons of
epics and tragedies, it is this very ability to call upon certain
forces within the hearer, to bring to the surface certain prerational
impulses and desires, that make of any storytelling, of all ‘oral’
arts, a powerful form of political persuasion.
The secondary material analyzing Plato’s
expulsion of the storyteller-poet defies paraphrase. Furthermore,
I would not presume to offer a fresh perspective on it, although
it would be a timely occasion to underscore parts of it that tend
to be overlooked. Stemming entirely from his confidence in the guiding
force of reason, Plato’s outline of the political deficiency
of poetry in Book X of the Republic does not depend upon
his conviction that artistic creation is a mimetic activity. The
adverse effect that storytellers might bear on Platonic politics
“has nothing to do with the copying of physical artefacts,
or more generally, with the production, veridical or otherwise,
of images of things,” argues Stanley Rosen in The Quarrel
between Philosophy and Poetry (6). It is not in this manner
that oral delivery of stories and fictive tales mislead. They lead
to political vulgarity because, through their “fine sonorous
voices,” oral performers “sway the inclination of the
assembled crowd towards a despotic or democratic constitution”
of the body politic and the soul (Republic VIII. 569).
According to Plato’s model, despotism and democracy are close
neighbors, for, as Rosen claims, “[a] democracy is characterized
by license and pleasure rather than excellence and virtue, or in
other words not merely by pleasure but by unnecessary desire”
(3). Because of its tendency to inspire the replacement of reason
with the force of passion, most storytelling is as much an enemy
to the governed soul as it is to the ordered commonwealth.
According to this formula, if people live
their lives immoderately, if they live licentiously driven by the
emotions alone instead of by right reason, then the just city can
never be established and society will crumble into a wasteland of
democratic impulses followed by rampant tyranny. Storytelling has
a part in this process of decay: its potential to unleash a cavalry
of destructive forces within the just city thus make the risk too
high. The storyteller, for Plato, is a chameleon-like seducer, the
snake in Eden as it were, able to take any form or shape it chooses
and to draw the audience into its spell. His practice is, as it
was argued in the Ion, a form of mysticism, of emotional enchantment.
The expulsion of the detrimental storyteller-poet from his city
is thus a necessity:
Suppose then that an individual clever enough
to assume any character and give imitations of anything and everything
should visit our country and offer to perform his compositions,
we shall bow down before a being with such miraculous powers of
giving pleasure; but we shall tell him that we are not allowed to
have any such person in our commonwealth; we shall crown him with
fillets of wool, anoint his head with myrrh, and conduct him to
the borders of some other country. (Republic III. 397)
But—and this is crucial—Plato
does not suggest that all storyteller-poets should be exiled:
For our own benefit, we shall employ poets
and story-tellers of the more austere and less attractive type,
who will reproduce only the manner of a person of high character
and, in the substance of their discourse, conform to those rules
we laid down when we began the education of our [children].(III.
397)
Of what, it might be asked, would this “more
austere” and “less attractive” type of storytelling
consist? Might the dialogues themselves be taken as models?
The answer lies in the Laws, to which we now
briefly return. Ultimately, Plato’s concern is with the ethics
of storytelling, insisting that its powers must have a purpose.
If not all storytellers are to be exiled, then surely it is possible
to distinguish between base and noble storytellers? It might be
fruitful to recall that the dialogues themselves are just that,
dialogues, which is to say stories in the form of verbal exchanges.
Their form is tatooed with the stamp of orality.[3]
The chief dramatis personae of these ‘philosophical dramas’
find themselves in situations that entail the kind of speeches and
interactions that rebuke to possibility of self-contained soliloquizing.
Socrates assists, prods; he does not reveal. But the question remains:
given what Plato says about the harm that storytellers can do to
a just community and given that the dialogues themselves are in
fact oral stories, how are we to deal with this paradox and distinguish
between the constructive and the destructive storyteller?
Stated with the utmost brevity, Books II and
VII of the Laws teach that virtuous art makes possible an education
by habituation. The pleasure induced by the recited tale or the
musical chorus encourages communion, bringing forth in a public
forum those forces that may potentially harm a harmonious society
(and a harmonious soul) if not acknowledged and integrated correctly.
Art purges and unites. (The ‘dialectics’ of ‘telling,’
the ‘toing’ and ‘froing’ of perspectives
aimed at communal harmony that storytelling excites, form the core
of the drama of Perrault’s film, to which we shall shortly
come.) The rhythms of art inject themselves into and win over the
sometimes unruly rhythms of the soul.
Moreover, as Plato was well aware, what makes
storytelling a perennially radical force, then as now, is that storytellers
excite by being imaginative constructors of alternate possibilities.
As such, stories are, by their very essence, persuasions to action
and change. A good storyteller uses this power to some higher, virtuous
purpose that benefits many; a bad one uses it aimlessly and harmfully,
or with chaotic purpose. The noble conteur will accept his moral
obligation to sing of the highest virtues that his community knows
and bring pleasure in the process; the base one will ignore this
call, indulging himself in his own powers and harming those around
him.
In film, the issue of storytelling, of the
ability and desire of individuals to genuinely communicate experiences
verbally has been rekindled and variously taken up by national cinemas
emerging from cultures with significant oral residue. Several random
examples spring to mind each seeing the development, appearance,
or prominence of a conteur-personnage of some sort. Wend Kuuni
(1983), an African film by Gaston Kaboré, depicts a young
boy, from whom the film gets its name, losing his power of speech
and subsequently regaining it, becoming a storyteller transmitting
the tale of his past. Atom Egoyan’s Ararat (2002) demonstrates
the difficulty and importance of dealing with an unrecorded,
unwritten, and ultimately denied historical event (the Armenian
genocide) and, in so doing, with the emergence of the lead character
as an amateur film lecturer, recounting the story of his people
as he shows video images of the devastated Armenian homeland. Most
famously, there is Rashomon, a film about both the fallibility
of storytellers and their importance in the rebuilding of a community.
Yet the two examples that this inquiry will call attention to particularly
are Prospero’s Books and Pour la suite du monde,
both representing national cultures and their oral traditions,[4]
but both working toward very different ends.
An important aspect of the ‘orality’
of these films is their focus on the power and authority of the
spoken word. A word spoken is a word that is ‘bodied forth.’
It is, in the most literal sense, an action of the lips, tongue
and jaw. For Walter Ong, author of Orality and Literacy: The
Technologizing of the Word, in an oral culture spoken words
are “occurrences, events” (31). “The Hebrew term
dabar means ‘word’ and ‘event,’” continues
Ong, “[A]mong ‘primitive’ (oral) peoples generally
language is a mode of action and not simply a countersign of thought”
(32). In this way, words have a permanence, even a tangibility in
cultures with strong oral residue. But they are also carriers of
a greater power in a manner directly linked to their utterance or
verbal performance. “[T]he fact that oral peoples commonly
and in all likelihood universally consider words to have magical
potency is clearly tied in, at least unconsciously, with their sense
of the word as necessarily spoken, sounded, and hence power-driven”
(32). This power of words and of their speaker to enchant the listener
is at the very heart of Plato’s discourse about storytelling
as a subversive force and forms the core of our taxonomy of good
and bad tale spinning.
Comparing Perrault’s reflexive documentary
on small-town Quebec (the island of Ile aux Coudres) with Greenaway’s
modernist and experimental adaptation of Shakespeare may seem like
a bizarre choice at first. What these films have in common, however,
is telling. On a mundane level, both films take place on an island,
depicting the acts of the tellers in relatively ‘closed systems.’
On a more relevant level, in some measure, both films engage in
a critique of the authoritative ‘voice of God’ narration
that we find most commonly in the documentary form—a critique
which informs the films’ respective depictions of the nature
of the storyteller. Finally, these films open with something of
a prologue, or preamble. They begin as the act of storytelling is
itself just beginning. In fact, the beginnings to these films are
so similar, so comparable in the several strategies they employ
to privilege the character of the storyteller and the authority
of his words that they call for closer inspection.
Prospero’s Books’ lavish
fantasy tale has as its main character a figure who is both a sorcerer-magician
and, according to the story, the rightful Duke of Milan. His Dukedom
was usurped by his brother, Gonzalo, who then banished Prospero
and sent him away on a small boat with only his books and the accompaniment
of his daughter. The core of the film takes place on the island
where Prospero was shipwrecked. It shows him using his magical powers
as a sorcerer and a storyteller to weave a tale that is so powerful
as to bring those who betrayed him to this savage island, enabling
the spinner to exact his revenge. After a written title card describing
the particulars of the story, the film commences, quite tellingly,
just seconds prior to the start of the recitation of the tale by
Prospero himself, played by renowned British actor, John Gielgud.
The first few shots are as follows: a shot of a drop of water followed
a shot of a text that is being simultaneously written and spoken
by Prospero (“Knowing that I loved my books …”).
These shots alternate and are followed by a presentation of “The
Book of Water.” (We are presented with twenty-three other
such books throughout the narrative; Prospero presents them and
we are then witnesses to how a particular book has shaped the imagination
of its all-powerful reader.) “As Prospero’s Books
opens,” illustrates Amy Lawrence, “the word calls the
world into being. Like God, Prospero creates the world not out of
a drop of water, but with a word” (140). The storyteller then
utters the word “bosun,” “which,” in one
critic’s words, “is a very interesting word because
it is one that is never written down. It was used by seamen who
were basically illiterate, so that when they came to write the word
down it was “boatswain” (cited in Lawrence, 142). It
is with this utterance that the viewer becomes aware of the one
uttering:
As a pen completes the word “Boastwain,”
its writing is superimposed over Prospero’s forehead. Almost
as an experiment […], Gielgud voices it: “Boastwain?”
[…] As the word is written again, a chorus of voices joins
in. Gielgud playfully echoes the reprise with a series of alternative
readings. Instructing the sailors in how to command a ship in a
storm, Prospero makes a boatswain, his mariners, their ship and
the storm appear in a mirror—by saying so. (Lawrence 140-1)
Gielgud’s performance of the words,
his “saying so” and his play with their sound, along
with Prospero’s creation and direction (similar to a theatre
director) of the tempest and the shipmates are brought to the fore
in overture.
The prelude to Pour la suite du monde
is no less revealing about how the role of the teller is being depicted.
Like Prospero’s Books, it makes verbal performances
its central organizing principle while at the same time presenting
the words of the storyteller as images, as objects to be heard and
seen.
Alexis Tremblay’s preparation for the
reading of passages from Jacques Cartier’s Le Brief Récit
and subsequent reading of those passages begin the film. David Clandfield
provides a detailed analysis of the first four shots of the film
in “Linking Community Renewal to National Identity: The Filmmakers’
Role in Pour la suite du monde.” Perrault’s
film, like Greenaway’s, begins with a title card detailing
the time, place and content of the film’s action. “Now,”
writes Clandfield:
the screen goes black (for four seconds).
We hear an elderly male voice. We at once interpret the black as
darkness. From this darkness the voice is telling us that its owner
is in no condition to dance but is ready to begin singing. […]
The voice, as we shall later learn, is that of island farmer Louis
Harvey (Grand-Louis), a 67-year-old raconteur. (73)
To paraphrase Clandfield, this darkness underscores
the performance nature of what we are hearing and what we are about
to see. It calls attention to the theatrical quality of the speech
(and later, of the (re-)enactments)—namely, that they are
performed. Clandfield equates this moment with the seconds
prior to the raising of the curtain, with “the moment the
lights go down, the moment of anticipation” (73). Yet, this
presentation of speech over darkness also functions in a manner
overlooked by Clandfield. The simultaneity of voice and dark image,
which may be taken as no image at all, focuses our concentration
on, privileges, voice, or the verbal performance of words. This
opening is a form of preparation, acclimatizing the viewer/ hearer
to the experience that will follow in the film, for, taken as a
whole, the film is expressly one that favours the oral over the
visual. Here, as in Prospero’s Books, the visual
is subordinate to, accompanies, the aural.
"The third shot is even shorter (three seconds),” continues
Clandfield:
Soundless, it shows an elderly man in glasses,
lighting his pipe. It is this gesture of the pause, the relaxation,
the prelude to reflection and recital. This,
we shall later learn, is Alexis Tremblay […] the community
patriarch, principal authority on the history of the island
and its origins. His readiness to recite will be confirmed following
Grand-Louis’ turlute in the next shot, when we hear his voice
introducing a reading from Jacques Cartier’s Le Brief Récit.
The act of striking the match coincides with the cut. Light seems
to spring from the apparent darkness of the preceding shot. (73)
Shortly after, following the title sequence
and a set of images describing the arrival of winter on the Island,
Alexis begins to read from Cartier. As he recites, the explorer’s
words appear in their original form across the middle of the image.[5]
Therefore, just as Prospero writes “Boatswain” and speaks
it, so too does Alexis, book in hand, speak Cartier’s written
words, and in each case, the viewer is equally a reader and a listener.
Both films compile writing, speech and image in their opening sequences
in a fashion that places the on-screen teller, the raconteur, at
centre stage. It is their words, as we shall hear and see them,
that will shape the story that will unfold. In the end, the compiling
of the verbal and written is a strategy used by both films to empower
the storyteller.
Perrault’s film comes in many versions,
but all hold in common the twin presence of verbal and written text.
In every case, Cartier’s words (and only his words), as Alexis
reads them, are printed onto the surface of the image as titles.
So as he speaks, we see the words. The words are made palpable;
they are embodied. This rendering of Alexis’ and so Cartier’s
words into images was a choice made by Perrault when he made this
film. However, I do not believe that these printed words function
merely to provide subtitling and translation. In a commentary on
the film, published in 1992, Perrault states: “Le texte de
Cartier est sous-titré parce qu’Alexis prononce sus
le vieux français” (22; italics from the original).
It therefore seems on first glance that Perrault chose to insert
the words simply to make comprehensible the old form in which the
text was written. However this does not summarize their effect,
which could be qualified as a twofold responsibility by the spectator
to the words.
The effect is similar to the opening to Prospero’s
Books, and it is directly related to the spectator’s
position toward the character of the raconteur. There is in these
two films a doubling effect, which is to say a depiction of words
as they are written at the very moment that the storyteller speaks
them. When Alexis speaks Cartier’s words, we hear them and
see them simultaneously; when Prospero speaks the word “bosun,”
again, we hear it and see it at the same time. Of course, the question
to ask is, “what does this have to do with storytelling?”
In this doubling effect, the storyteller is positioned as an authority
whose words become things, even actions. What they say, in other
words, literally is. This “doubling effect” grants the
storyteller unquestionable authority in these films. The words of
the character of the storyteller possess a powerful ability to control
perception (of the characters and the viewer) because of
the strength of his words, which are imbued with a certain permanence
by becoming themselves a series of observable images.
But, while both films privilege the power
of the storyteller, the types of character that are depicted in
these films are quite different.
Perrault’s career did not just consist
of filmmaking. He was also a poet and an essayist as well as being
a cinéaste. Above all, he liked to refer to himself as a
“cinéaste de la parole” (Clandfield 73). It might
be argued that the principal service he was providing in the making
of this film was as a poet compiling various elements of Quebec’s
linguistic and cultural uniqueness into a foundational myth, one
that is as much about the character of the storyteller as anything
else.[6] Drawing conclusions
from Pour la suite du monde’s first shots, Clandfield
argues:
If on the one hand they are expository (setting
the scene) and self-referential (drawing attention to aspects of
film language), on the other they can claim mythical power. The
sequence moves from the word to darkness to the coming of light
and finally to a finished universe with its signifiers of the world
of work (the sweat of the brow) and the promise of spiritual redemption
(the church).(74)
Clandfield proposes that a poetic analogy
is created in the film between the speech of the storyteller and
the coming of light, the beginnings of things. These first few shots
are indeed a prologue to an epic poem that is to be composed initially
of one voice, that of Alexis. But the film does not remain a soliloquy.
The many voices of the island’s various storytellers, including
Grand-Louis, Léopold, and others, form a kaleidoscope of
speakers. The film depicts a collection of storytellers, a community
of exchanging voices each in dialogue with the others. Even when
Alexis, who, one might add, is privileged as an authoritative voice,
reads from Cartier the words are not totally his alone. They belonged
to Cartier first, and now by reading them aloud they are made to
belong to the community. As he recites, Alexis is acting as a conduit,
transmitting his island’s history not for personal benefit,
but for the continuity of the founding myth of his community. No
one on the island could have read this text to those in the film
and to the spectators watching it but Alexis, making him a vital
player in the community’s sense of identity. Only he can read
this Old French, and in so doing, only he can make the words of
Cartier live and breathe. But only with the concerted effort of
all the other island members and of the spectators as well can this
myth be spread.
It is important to point out that while Alexis
is reading a text here, the written word is not what is being favoured.
The act of telling is. Otherwise, Perrault could have simply shown
the spectator Cartier’s text like we see in the prologue to
Star Wars, for example. In showing us the text being read Perrault
is making a conscious choice that favours the storyteller as a key
character in his film.
In summary, the storyteller in Pour la
suite du monde appears as a mouthpiece (albeit inspired) and
as a midwife. This concept of midwifery is of the utmost relevance
to this inquiry, for it is central to Plato’s dialogues. Midwifery,
or “maieutics,”[7]
is a process whereby the listener is not simply told the truth,
but one in which the listener learns from the process itself, from
the active verbal exchange. It is therefore animate with notions
of engagement and community, and most importantly, of construction
and betterment, and in this manner, it is a point of intersection
between the storytelling in Perrault’s film and Plato’s
dialogues. The lives of inhabitants of this small island are educated
by the words of their storytelling elders and quickened by the rhythms
of the ‘dance’ that is the ceremonial re-enactment of
the pêches aux marsouins.
The same cannot be said of Greenaway’s
central storyteller, Prospero. He is neither a midwife nor a mouthpiece
for some older tradition. Prospero’s treatment of Caliban
is a good illustration of this.
Prospero’s Books’ Caliban
is a native of the island that Prospero conquers with his language.
A post-colonial theoretical discourse has emerged in literary theory
surrounding Shakespeare’s original play because it essentially
deals with a European’s conquest of the New World.[8]
Caliban is a native of this New World, a kind of savage. Prospero
tries to ‘civilize’ Caliban by teaching him language,
his language, but it never takes. In a scene approximately one-third
into the film, Prospero confronts Caliban. What the viewer observes
is not a dialogue between two characters, but a monologue, with
Prospero speaking both his part and the part of the other:
CALIBAN (Gielgud’s voice[9]):
When thou cam’st first,
Thou strok’st me and made much of me, wouldst give me
Water with berries in’ t, and teach me how
To name the bigger light, and how the less,
That burn by day and night. And then I loved thee
And showed thee all the qualities o’ th’ isle,
The fresh springs, brine pits, barren place and fertile.
Cursed be I that I did so! All the charms
Of Sycorax, toads, beetles, bats, light on you!
For I am all the subjects that you have,
Which first was mine own king; and here you sty me
In this hard rock, whiles you do keep from me
The rest o’ th’ island.
PROSPERO (Gielgud once again): Thou most lying slave,
Whom stripes may move, not kindness! I have used thee,
Filth as thou art, with humane care, and lodged thee
In mine own cell, till thou didst seek to violate
The honor of my child.
CALIBAN: O ho! o ho! Would’t had been done!
Thou didst prevent me; I had peopled else
This isle with Calibans.
PROSPERO:[10] Abhorred slave,
Which any print of goodness wilt not take,
Being capable of all ill! I pitied thee,
Took pains to make thee speak, taught thee each hour
One thing or other. When thou didst not, savage,
Know thine own meaning, but wouldst gabble like
A thing most brutish, I endowed thy purposes
With words that made them known.
CALIBAN: You taught me language, and my profit on’t
Is I know how to curse. The red plague rid you
For learning me your language!
PROSPERO: Hagseed, hence!
Fetch us in fuel, and be quick, thou’rt best,
To answer other business. Shrugg’st thou, malice?
If thou neglect’st or dost unwillingly
What I command, I’ll rack thee with old cramps,
Fill thy bones with aches, make thee roar
That beasts shall tremble at thy din.
CALIBAN: No, pray thee.
I must obey. His art is of such power
It would control my dam’s god, Setebos,
And make a vassal of him.
Subjected to Prospero’s absolute linguistic
control, all Caliban can do is respond with futile curses (the only
use he can find for words), but even they are not articulated with
his own voice. Beyond this, Caliban, played by dancer Michael Clark,
can answer Prospero’s challenges with only weird bodily gesticulations.
Quite literally, Caliban has no voice of his own, for Prospero himself
voices his verbal responses. And this is just a sample. In fact
John Gielgud’s is the voice used to play all the verbal parts
in this film, including that of the daughter, Miranda. All of the
other parts are pre-scripted in this way, so that in fact, Caliban,
like all the other characters in the film, says nothing.
Thus we arrive at the claim that Prospero’s
Books depicts a storyteller as tyrant. Prospero is a Duke,
as previously mentioned. He is a practised despot, and this fact
bleeds down into the type of storyteller he plays. Ultimately, the
isolationist storyteller that Prospero is has only destructive potential.
He is not out to build a community, but to please himself, to conquer,
and to seek revenge.
Greenaway’s portrait of the character
of the storyteller is therefore quite unique, for because the character
in his film is both a storyteller and a magician, the character
is able to put the powers of storytelling on literal display. As
was mentioned in citing Walter Ong, in oral cultures people believed
that words had magical potency. This is literalized in the character
of Prospero, as he plays not only the role of an oral dramatist,
but ultimately that of a ventriloquist, magically silencing other
voices and controlling the other characters as one would a series
of puppets. Stated in a different manner, Prospero plays God, as
the many Biblical references in the film attest.
Analyzing the power wielded by Prospero,
Lawrence writes:
Prospero’s ‘characters’ are
not fictional variations but actual figures upon whom Prospero wants
revenge. Under the constraint of surveillance and subject to his
spells, they cannot speak. …Prospero’s Books
presents the author as omnipotent despot, exemplified by the ubiquitousness
of his voice. […] Everyone else is allowed to exist only as
he sees them. He hears only what he wants—as do we. […]
In Prospero’s Books, Prospero only allows others
to speak once they cannot challenge him. He removes the chains once
the beasts have been tamed.(148)
This is the epitome of the danger of the storyteller’s
ability to enchant as Plato outlined it. The storyteller’s
power can be used to control others, to silence other voices and
create a state in which the unbalanced imagination of the storyteller
reigns supreme and in which others are mere slaves to this enchantment.
Seen in this new light, the conteurs-personnages
that compose Perrault’s film take on added significance. One
might speculate that the differences in pre-occupation between Pour
la suite du monde and Prospero’s Books, the
former concerned with community, the latter with the individual
storyteller and with a deconstruction of the first person singular
as it fragments Prospero’s voice into many, can lead to a
delineation of sub-types within the movement of oral cinema. Pour
la suite du monde represents perhaps classical oral cinema,
or at least its storyteller-characters are ‘classical’
oral characters, retaining their individuality within a community
setting. By contrast, Prospero’s Books would represent
modernist oral cinema according to this model, splintering the voice
of the storyteller into many disparate, even competing, voices.
Undoubtedly, this is an area for further research.
Our concern has been with political responsibility
and effectiveness of storytelling as it is depicted as an activity
enacted by characters in selected oral films, and in the pursuit
of this seemingly timeless theme, we have only scratched the surface.
We could broaden it, for instance, to critique the role of the filmmakers
themselves, of the roles they play in culture at large. The purpose
of this essay was merely to open up a discussion and not to finish
it off. From the start, it was meant to be an introduction to a
theme and an excuse, if you will, to introduce Plato to the critical
discussion of oral cinema. If it has not become self-evident that
any well-rounded examination of orality and the oral transmission
of tales in cinema cannot escape the pull of Plato’s probing
ethical and political questions, then the fault is mine and not
Plato’s.
From the perspective of this essay, Greenaway’s
film does not match Perrault’s in terms of taking an interest
in the idea of a healthy community. Prospero’s Books
is in line with Plato’s criticisms of storytelling, offering
to the viewer its potential perils and pitfalls. Pour la suite
du monde, however, depicts storytellers at their ethical best,
acting as the glue that binds the small community of Ile aux Coudres;
moreover it acts as a slingshot, propelling this community and its
past forward into the future. Naturally, though, my point is not
to suggest that Plato would condone everything that Perrault’s
film represents, but to show that the film, in encouraging storytelling,
assisting a community and demonstrating the positive effects that
a newly re-ordered community can have on the souls of its members,
is emblematic of the cross-pollinating just soul/ just city duality
that forms the very crux of Plato’s political philosophy.
Thus it demonstrates the importance of the noble storyteller to
the continuity and growth of Quebecois culture. The community in
Perrault’s film and its members were made to function healthily,
to live again, due entirely to this film and to the storytellers
involved, with Perrault acting as the primary catalyst. Perhaps
in envisioning his Ideal City Plato did not really have the tiny
community of Ile aux Coudres in mind, but the effects of constructive
storytelling were felt there nonetheless.
The crux of what I have been arguing is that
storytelling is a powerful mode of communication, and as such, it
has various political trappings, ones that carry with them issues
of moral responsibility and accountability. It follows that storytelling
is a tool that is neither innately good nor bad, and so Plato’s
message seems to be that the moral storyteller does not just seduce
or arouse the soul of the listener, but accepts the responsibilities
of his/ her political activity. The power of storytelling positions
it as a permanent challenge to passivity and acquiescence, combating
atrophy and routine, but the question that must be asked of all
storytellers is one that Plato has provided us with: does this or
that storyteller contribute to despotism or solidarity, chaos or
advancement? The characters of the storyteller that we find in Prospero’s
Books and Pour la suite du monde indicate that the
filmmakers have pondered this issue.
One last point is worth considering in this
context and it pertains to the issue of orality versus literacy.
Francois Baby’s claim, in the article cited at the outset
of this inquiry, is that a film movement, such as oral cinema, might
be defined by the types of character that it portrays. This essay
has supported this claim and offered the suggestion that oral storytellers
are a key element to oral films. However, this begs the question:
is it not possible to find the character of the storyteller in non-oral
narratives? Is the character of the storyteller something that can
be assimilated fully to ‘literary’ cinema or is it strictly
indigenous to a cinema with considerable oral residue? Is the character
of Marcel in Proust’s À la Recherche du Temps Perdu,
for example, a novel that has been adapted in Raoul Ruiz’s
Time Regained (2000), an oral or literary storyteller?
In order to answer this, a more detailed outline of the different
types of storyteller to be found in oral and literary narratives
would need to be offered. All storytelling, in some measure, contains
at least a granule of oral residue, so the question, as is often
the case when dealing with issues of orality in cinema, is a matter
of degree. Perhaps the greatest difficulty in developing ideas about
the parameters and qualities of oral cinema is that the one developing
them is called upon to deal with very close shades of gray, rather
than the starkly contrasting tones of black and white.
We will conclude by calling attention to a
forgotten term but one that speaks to the role and accountability
of storytelling in modernity. That is the notion of “remembrancer.”
It is a term that George Steiner applies to his role as a critic
and scholar, but that clearly applies to the storyteller as well.
“Remembrancer” comes from seventeenth- and eighteenth-century
law books and refers to one who “tries to make other people
responsible to their own memories” (Wachtel 126). It is therefore
inflected with elements of ethical imperative and transmission.
A remembrancer is one who is a “witness through memory,”
one who learns “by heart,” and as such, one who plays
a role that counters the “planned amnesia” of insitutionalized
thought (126). I can find no better words to describe the role of
Alexis in Ile aux Coudres, and of Perrault as well in his task as
a shaper of Quebec national culture.
Notes:
--------------------------------------------------------------------------------
[1] For a discussion
on Plato’s use of myth, see Jean-Francois Mattéi’s
“The Theater of Myth in Plato,” in Platonic Writing/
Platonic Readings, a series of essays that deal with the problem
of interpretation in the reading of Plato’s dialogues.
[2] We are concerned
in this essay with the moral evaluation of character, not of the
films themselves, their aesthetic qualities or their makers. It
does not therefore follow from the claim ‘Prospero is tyrannical’
that Prospero’s Books or Greenaway exhibit morally reprehensible
qualities as well.
In addition, as is evident from my introduction,
this essay takes the influence of oral narrative forms on the art
cinema narration as a given. Narrative form is not our current topic,
but this is not to say that it would be irrelevant. We have simply
elected to leave to others the establishment of this fact.
[3] Much has been
written about the dramatic, let us say ‘oral,’ form
of Plato’s writings. “Plato’s dramatic method
is especially equipped to generate the exhibitive and active functions
of utterance,” demonstrates Jerome Eckstein in The Platonic
Method: An Interpretation of the Dramatic-Philosophic Aspects of
the Meno” (11; the emphasis is mine). These “active”
and “exhibitive” elements as they underscore the “utterance”
of the characters in Plato’s oral dramas re-enforce the orality
of these writings. Moreover, as Jurgen Mittelstrass argues in “On
Socratic Dialogue,” the dialogues present us with a prime
example of form mirroring content. The ‘verbal,’ ‘dialogic’
form of Plato’s writings is commensurate with his ideas about
knowledge and its acquisition. Stricto sensu, knowledge cannot be
revealed or spoken, and this explains the form of the dialogues.
At no point, then, should one take the claims made in them literally,
or as clearly representing ‘the views of Plato.’ Plato
wishes to teach the reader ‘indirectly,’ just as Socrates
‘teaches’ his various interlocutors. The dialogues present
us with a radical form of philosophical investigation; they are
neither theoretical structures nor systems of thought. “[T]here
does not exist, nor will there ever exist, any treatise of mine
dealing with my philosophy,” writes Plato in the Seventh Letter
(cited in Desjardins, 110-111). They are, states Mittelstrass, “a
form of verbal communication” (126)—an attempt to overcome
the limitations of the medium of writing. In this manner, in fact,
Plato’s dialogues, both explicitly (in another dialogue, Phaedrus)
and implicitly, are a critique of the written word, of its insufficiency
as a medium for expressing knowledge. And the difficulty lies with
the fact that writing “conveys meaning, not practice”
(Mittelstrass 137). A written philosophical doctrine (as opposed
to a dialogue) is a report that isolates knowledge from praxis,
from active living, thus failing to engage or implicate the reader
or to encourage significant changes now. Writing also diminishes
the value of knowledge itself, for “[t]he communicability
of philosophical knowledge through writing is purchased, according
to Plato, at the expense of a transformation of knowledge into opinion”
(137). As Mittelstrass claims, the oral or dialogue form of Plato’s
texts is essential especially due to its stronger force as a persuasion
to action: “The dialogue transmits less theoretical knowledge
than exemplary knowledge, a knowledge the acquisition of which the
reader (as dialogical self) can identify with and which he can even
continue (something other literary forms such as the novel and drama
do not give rise to)” (140; emphasis in the original).
(On broader terms, however, Plato’s criticisms
do not limit themselves merely to writing—they extend to the
limits of all discursivity, or dianoia. Discursive thinking, which
encompasses speech and writing, is by nature incomplete, thus requiring
noesis, or perception of the intelligibility of things, to guide
them. While man is limited to the realm of expressed opinion and
therefore must deal with the absence of determinate knowledge, noetic
perception or vision paradoxically ensures that determinate knowledge
is possible. In Plato’s quarrel with poets and sophists, he
posits that in order for speech or writing to be rational man’s
knowledge cannot be limited to dianoia, that the intellgibility
of the differences in form of things is in fact independent of any
subject’s adoption of a presupposition. Rosen’s discussion
of this forms the core of his essay on Nihilism.)
Beyond this, the Dialogues also exemplify Plato’s
devoted use of poetry to compose them and the ideas that they express.
“Plato’s language […] necessarily becomes imprecise,
metaphorical, or analogical: poetry is not dispensable for the Platonist,”
asserts Charles L. Griswold, Jr., in “Plato’s Metaphilosophy:
Why Plato Wrote Dialogues” (163). In his use of irony, of
“dramatic imitations” (160), for instance, it is evident,
writes Griswold, that “poetry and mimesis are indispensable
to Plato’s presentation of the nature of philosophy”
(160). We are thus encouraged to wonder how these forms are to be
‘correctly’ used if not in the manner habitually adopted
by rhapsodes, poets and storytellers.
[4] In “Daddy
Dearest: Patriarchy and the Artist in Prospero’s Books,”
Chapter 6 of The Films of Peter Greenaway, Amy Lawrence discusses
Walter Ong’s take on the orality of Shakespeare’s The
Tempest. She cites Ong as describing Shakespeare’s as “a
culture with a still massive oral residue” (142). Then, in
a footnote appended to this citation, she remarks: “[Ong]
cites 1610 specifically. The Tempest was written in 1611, when Prospero’s
Books is set. For Ong, the traces of an ‘oral culture’
continued ‘roughly until the age of Romanticism and even beyond’
(41).” This most definitely inserts Greenaway’s film
into England’s deeply entrenched oral tradition. As it pertains
to Pour la suite du monde and Quebec’s purported oral tradition,
the work of Francois Baby (in the article cited above), Germain
Lacasse and others is working toward establishing and documenting
the existence and nature of oral tradition in Quebec as well. This
would clearly put Quebecois folkloric culture in that “even
beyond” category that Ong mentions above.
[5] The first
section of lines that Alexis reads from Cartier, and that the spectator
simultaneously sees and hears, are as follows:
le sixième jour dudit moys,
avecq bon vent,
fismes courir amont ledict fleuve…
environ quinze lieues,
et posasmes à une ysle
qui est bort à la terre du nort
icelle ysle contient
envyron troys lieues de long
et deux de laize (large)
et c’est une fort bonne terre
et grasse
plaine de beaulx et grandz arbres
de plusieurs sortes
et, entre aultres,
y a plusieurs couldres
que nous treuvasmes
fort chargez de noiselles (noisettes)
et, pour ce, la nommasmes…
l’ysle es Couldres
(Perrault 23-26)
[6] In the “Préambule”
to his commentary on the film, Perrault goes to some length to describe
the importance of memory. He states that the principal reason for
making the film was for memory’s sake, “pour mémoire,”
“[p]our mettre en archives” (8). In addition, he positions
himself as a Homeric poet, proposing a gift in the form of a poem
about Odysseus (8). But he might have more accurately said Achilles.
In “Homer and the Scholars,” an essay from Language
and Silence: Essays on Language, Literature and the Inhuman, George
Steiner contends that “the Homer whom we know, who continues
to shape many of principle forms of the Western imagination, was
the compiler of the Iliad and the inventor of the Odyssey”
(185; my emphasis). Therefore the claim that Perrault is a compiler
of Quebec’s myth in no way slights his contribution as an
artist.
[7] See Mittelstrass’
essay for a further discussion on “maieutics,” in which
he writes: “According to the principle of independent learning,
the Platonic Socrates does not teach; he only assists, although
in such a way that the dialogue, which helps one to acquire both
knowledge and reason, is understandable as a learning process”
(134).
[8] See “‘This
Thing of Darkness I Acknowledge Mine:’ The Tempest and the
Discourse of Colonialism” by Paul Brown, for example.
[9] Here, the
actor’s voice is altered electronically to seem more ‘beast-like,’
and therefore to distinguish it from the voice of Prospero.
[10] In the
original play, this section of dialogue is accredited to Miranda,
Prospero’s daughter. In a manner suited to his reduction of
all the parts to one voice, Greenaway has the character of Prospero
utter these lines. See The Tempest, Act I, Scene 2, Lines 344 to
361, for the difference. In the film, Miranda is present in the
scene, at her father’s side, but she does not speak a line
of dialogue. This alteration probably also has to do with Greenaway’s
desire to make Prospero the speaker of these words, to make Prospero
call Caliban his “slave” and to make him the owner of
the efforts to teach Caliban and cure him of his “brutish”
“gabble.” This re-enforces Greenaway’s depiction
of Prospero as a linguistic dominator.
Works Cited
Allen, R. E. “Introduction.” Ion,
Hippias Minor, Laches, Protagoras: The Dialogues of Plato Volume
3. New Haven: Yale UP, 1996 : 3-7.
Baby, Francois. “Pierre Perrault et la civilisation
orale traditionelle.” Dialogue Cinéma canadien
et québécois. Montréal : Médiatexte
Publications et Cinémathèque Québécoise,
1993: 123-138.
Benjamin, Walter. “The Storyteller: Reflections
on the Works of Nikolai Leskov.”
Illuminations. New York: Shocken Books, 1985: 83-110.
Brown, Paul. “ ‘This Thing of Darkness
I Acknowledge Mine:’ The Tempest and the Discourse of Colonialism.”
The Tempest: A Case Study in Critical Controversy. Ed.
Gerald Graff & James Phelan. Boston: Bedford/ St. Martin’s
Press, 2000: 205-228.
Clandfield, David. “Linking Community Renewal
to National Identity: The Filmmakers’ Role in Pour la suite
du monde.” Candid Eyes: Essays on Canadian Documentaries.
Ed. Jim Leach & Jeannette Sloniowski. Toronto: UTP, 2003: 71-86.
Desjardins, Rosemary. “Why Dialogues? Plato’s
Serious Plays.” Platonic Writings/ Platonic Readings.
Ed. Charles L. Griswold, Jr. New York: Routledge, 1988: 110-125.
Eckstein, Jerome. The Platonic Method: An Interpretation
of the Dramatic-Philosophic Aspects of the Meno. New York:
Greenwood Publishing, 1968.
Griswold, Charles L., Jr. “Plato’s Metaphilosophy:
Why Plato Wrote Dialogues.” Platonic Writings/ Platonic
Readings. Ed. Charles L. Griswold, Jr. New York: Routledge,
1988: 143-167.
Lawrence, Amy. “Daddy Dearest: Patriarchy and
the Artist: Prospero’s Books.” The Films of Peter
Greenaway. New York: Cambridge UP, 1997: 140-164.
Mattéi, Jean-Francois. “The Theater
of Myth in Plato.” Platonic Writings/ Platonic Readings.
Ed. Charles L. Griswold, Jr. New York: Routledge, 1988: 66-83.
Mattelstrass, Jurgen. “On Socratic Dialogue.”
Platonic Writings/ Platonic Readings. Ed. Charles L. Griswold,
Jr. New York: Routledge, 1988: 126-142.
Ong, Walter. Orality and Literacy: The Technologizing
of the Word. London: Methuen, 1982.
Perrault, Pierre. Pour la Suite du Monde: Récit.
Montréal: Éditions de L’Hexagone, 1992.
Plato. The Laws of Plato. Trans. Thomas
L. Pangle. Chicago: University of Chicago Press, 1988.
_____. The Republic of Plato. Trans. Francis
MacDonald Conford. New York: Oxford UP, 1990.
_____. Ion, Hippias Minor, Laches, Protagoras:
The Dialogues of Plato Volume 3. Trans. R. E. Allen. New Haven:
Yale UP, 1996.
Rosen, Stanley. The Quarrel between Philosophy
and Poetry: Studies in Ancient Thought. New York: Routledge,
1988.
_____. Nihilism: A Philosophical Essay.
South Bend, Indiana: St. Augustine’s Press, 2000.
Shakespeare, William. The Tempest. Boston:
Bedford/ St. Martin’s Press, 2000.
Steiner, George. “Homer and the Scholars.”
Language and Silence: Essays on Language, Literature, and the
Inhuman. New Haven: Yale UP, 1998: 171-187.
_____. Grammars of Creation. New Haven:
Yale UP, 2001.
Wachtel, Eleanor. An Interview with George Steiner.
Original Minds. Toronto: HarperCollins, 2003: 97-127.
haut
|